Weandnek.com

We think and build.

Technology

Indian Translation Services and Language Translators – Overview

India is a multilingual country: 22 programmed languages ​​recognized by the Constitution of India. In addition, more than 1,500 languages ​​and dialects are used throughout the country. In no other country does the importance of translation take on such a gigantic significance!

Treatment in three languages

Ah, the wisdom of the founders of the Indian Constitution!

They felt that each Indian needed three languages: one for identifying with the local group (call it the mother tongue), one for national identity (Hindi), and one for international communication (English).

Three languages ​​are minimal: enough to finish school and college, but certainly not enough for all the activities that make up life in the modern world.

Translation need within India

Just scan all the channels on the television. Think of all the movies you’ve seen dubbed into multiple languages ​​- don’t marvel that James Bond is fluent in Hindi or that Rajnikant is the new (or the old?) Japanese hunk. Consider that a friend was awarded for translating science books into Urdu, which is much needed.

Music, literature, movies, television shows, political speeches, textbooks, documents, and countless written and oral needs require translation to transcend regional boundaries. Effective translation is essential to reflect local languages, sentiments and values.

India, the global player

Recognizing the attraction that India has, with a population of 1.25 billion, Google’s top boss Sundar Pichai says: “India shapes the way we build products. If something works in India, it will work globally.”

India is playing important roles on the international stage and is ready to play more important and leading roles. This is not possible unless communication is no longer a barrier: hence the need for translation services. Multinational = multilingual: let there be no doubt.

Why the translation?

Translation is important for companies and businesses operating in multiple regions and countries to share information, make government proposals, link with local businesses, in short, for all the multiple activities that involve everyone on the same page.

The foreign affairs of a country, in the world of international diplomacy, demands that ideas, points of view and negotiations be stated clearly and precisely. Diplomats and world leaders are more lucid in their languages; Translation inaccuracies can cause significant problems.

Creative content such as literature, video and audio content, subtitles for movies and TV content, etc. They need a creative translation to be able to strike a chord with the target audience.

Each local television channel has an international news capsule. How would this be possible without translation services? The news is a crusade for a free and fair life, and translation is even more important in making reliable news accessible to all.

The World Wide Web and the Internet have brought “distant neighbors” together by denying the concepts of distance and limit. The rich and diverse human community cannot coexist and thrive without communication. Translation and translation services are no longer an option; they are a compulsion.

Translator par excellence

Simply put, translation converts the text / content of a source language (SL) into an accurate and understandable version of the target language (TL). A successful translation is never mechanical: it is creative.

That is why excellence in translation requires quality translators.

A good translator must master at least two languages.

You must have more than a working knowledge of languages.

You must be comfortable with the relevant language systems and cultures. In other words, the “feeling” for the language is what makes the translation successful.

Excellence in translation requires adequate knowledge of the subject. Technical translations, legal jargon, religious translations, and scientific journals need in-depth knowledge. Accurate translations are not possible when groping in the darkness of limited knowledge.

A good translator is also a good researcher when necessary. When in doubt, check and double check – this should be the motto.

Accurate translation may need some tools and aids such as dictionaries, encyclopedias, glossaries of technical and academic works, etc. The conscientious translator will use one or all of these tools. Discussions and consultations are also advisable to clear doubts.

The style, as well as the content of the translation, must be faithful to the original. The challenge in translation is that the translator is not the original author, but the translated material should be read as if it were the original and not as a bad copy.

Translators need patience to do a thorough job. Timely work is also of the utmost importance. So a good translator cannot afford to be a watch watcher, but must have an eye on the clock!

Excellence in translation rarely means mere reproduction and replication. If you think of language as a window to a world, then each language is a different window that will show you a different view. That is why machine / computer translations are never appropriate and discouraged.

Translation services in India

When communication is a prerequisite, so is translation: either between languages ​​spoken in India or to move freely across global platforms.

Companies should realize that professional translation services offer them access to knowledge and resources that only translation experts are familiar with. So why not focus on the core business and delegate the translation to the most competent?

It is also important to choose a translation service that has the highest ethical standards of confidentiality and will keep all work safe and secure – someone who values ​​intellectual property very highly.

Service of excellence, trust and translation should be the trilingual formula in modern India!

LEAVE A RESPONSE

Your email address will not be published. Required fields are marked *